Lukas 1:25
Konteks1:25 “This is what 1 the Lord has done for me at the time 2 when he has been gracious to me, 3 to take away my disgrace 4 among people.” 5
Lukas 15:2
Konteks15:2 But 6 the Pharisees 7 and the experts in the law 8 were complaining, 9 “This man welcomes 10 sinners and eats with them.”
Lukas 17:16
Konteks17:16 He 11 fell with his face to the ground 12 at Jesus’ feet and thanked him. 13 (Now 14 he was a Samaritan.) 15
[1:25] 2 tn Grk “in the days.”
[1:25] 3 tn Grk “has looked on me” (an idiom for taking favorable notice of someone).
[1:25] 4 sn Barrenness was often seen as a reproach or disgrace (Lev 20:20-21; Jer 22:30), but now at her late age (the exact age is never given in Luke’s account), God had miraculously removed it (see also Luke 1:7).
[1:25] 5 tn Grk “among men”; but the context clearly indicates a generic use of ἄνθρωπος (anqrwpo") here.
[15:2] 6 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.
[15:2] 7 sn See the note on Pharisees in 5:17.
[15:2] 8 tn Or “and the scribes.” See the note on the phrase “experts in the law” in 5:21.
[15:2] 9 tn Or “grumbling”; Grk “were complaining, saying.” The participle λέγοντες (legontes) is redundant in contemporary English and has not been translated.
[15:2] 10 tn Or “accepts,” “receives.” This is not the first time this issue has been raised: Luke 5:27-32; 7:37-50.
[17:16] 11 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[17:16] 12 tn Grk “he fell on his face” (an idiom for complete prostration).
[17:16] 13 sn And thanked him. This action recognized God’s healing work through Jesus.
[17:16] 14 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the introduction of a parenthetical comment.
[17:16] 15 sn This is a parenthetical note by the author. The comment that the man was a Samaritan means that to most Jews of Jesus’ day he would have been despised as a half-breed and a heretic. The note adds a touch of irony to the account (v. 18).